那天遇到學姐 跟我說到老師ゼミ的學生教員票拿不高
但是學生票拿得高所以總和是第一名 她認為為何有這種落差 主要是因為他們認為這個案例中有商習慣的拘束 我也立刻回應道 這樣就不當地架空了消保法的作用 是不妥適的論點
實情如何 我也沒去...無法確定
為什麼我沒有去參加1219的校際辯論會呢 真糟糕 明明期待了一個學期
只好做紙上作業把我缺的這堂課補正起來 (p.s 追完 是法律用語 )
這個案例有它的難度
我到現在還對日本的民事財產法不夠熟
不過老師的網頁很詳細
他從一開始的預告 題目 參加成員時間地點 規則 評分結果 以及他自己的講評
慢慢地把相關資料放上去 參加過的人幾乎可以靠想像來重構
他還掛了這樣的英語誤用聯結 「CIVIL LOW」(民度低し?!)の「書きまつがい」に
認真準備的大學生們也很令人佩服
整體來看真是提供了令人佩服的教學資源
...特別是對我們這些外國留學生
他的用語也都很道地
精讀之後 我覺得我該把不懂的打字打一遍
然後放上我查字典的結果 以後也許可以用上呢
-----------------------------------------------------------------------------------
レジュメとの関係では、口頭での報告とうまくシンクロしないと
讓畫面和聲音一致 中文大概就只會用 配合
這個是 シンクロナイズ 的略稱
英文synchronize也是頭一次看到
-----------------------------------------------------------------------------------
提灯質問や八百長質問のおそれがあるので避けた方が良い
八百長 意思還滿清楚的
這個 提灯 提的燈籠放在這裡就有點費解 猜燈謎??
google一下提灯質問 可以看到
しかし、ようやくはじまった論戦の冒頭でこのような"提灯質問"を長々とするのは、一体どういう神経をしているのだろうか。... "提灯質問"を得意げにやっていた自民党の国会議員も国会議員だが、これに嬉しそうに答弁していた大臣も大臣である。
意思大概就是做球給自己人答 但怎麼轉過來的呢 因為提燈籠好像提示?
妙的是 也有做球給敵手答的段落 敵に塩を送る結果となったが
--------------------------------------------------------------------------
盛りだくさんの内容をきちんと整理したレジュメも良かったのだが
たくさん有名詞和形容動詞 我第一次注意到動詞和非動詞的複合
-----------------------------------------------------------------------------------
質問を正面から受け止める姿勢(逃げたり、かわしたりしない)
只寫假名かわしたり 就可以猜 但不確定是什麼意思
如果是交わす 幾個意思都不合
雖然是團隊對抗賽 這裡應該也不是同僚と私語を交わしたりしない
比較像是 純粋すぎる正義感"のようなものというのは、適当に折れて妥協をして、くねくねと逃げたり交わしたりして歩くことができない、不器用な者のまっすぐすぎて問題な"まっすぐな姿"が隠されていると思う。
費了一點功夫終於才注意道應該是 躱す
嗚...看漢字就瞬間理解 但日本人就是很多地方都已經不寫
-----------------------------------------------------------------------------------
淡々と述べていてメリハリがなく、
本來在想應該翻張力嗎
但似乎是抑揚頓挫 起伏 節奏
-----------------------------------------------------------------------------------
また、やや長くわかりにくい質問が多かったことを割り引いても、前提を異にするとか、立論の繰り返しなどのすれ違いが目立ったし、理由を示さないで自分たちの結論の方が妥当であるという回答は良くない。
大家都知道 割引 是打折 可是用在這裡意思不明
割引這個動詞有一個解釋是 物事を内輪に見積もる。「彼の話は―・いて聞く必要がある」
會讓人想到是對他說的話打點折扣的意思
但我還是不確定所以又查了 內輪
控えめなこと。特に、数量や金額などを控えめにすること。また、そのさま。「予算を―に見積もる」
配合 估算 概算 的意思 應該是給予伸縮的彈性
可是在原文還是不知道怎麼翻比較好.....保留空間?
-----------------------------------------------------------------------------------
ただ、教員票は低かった。何よりも、レシート条項を商慣習で拘束力を持たせ、権利の制限と規律目的の合理性の衡量から有効と断じたことは、根拠が十分とはいえない。こんなものを商慣習といわれては消費者保護が無意味になりかねない。結論としてもいただけない。
這一段是老師自己給自己學生組的評語 跟學姐的理解和我的猜測一樣
這個出發點讓他們的立論很明確 可是在老師的眼中也帶來明顯的缺點
所以老師的評語是....最初のボタンの掛け違いが最後まで響いた。
這個事例是跟衣裙的鈕扣有瑕疵有關
這裡突然跑出來 ボタンbutton 就有點不知道意思
但其實ボタンの掛け違い 這已經是一整個合成的慣用法 連線上字典都可以找得到
対処の方法を誤り、そのことが原因であとから不都合が生じたり、双方の間で食い違いが生じたりすること。
-----------------------------------------------------------------------------------
ここまでは、盛りだくさんの論点について深く検討を重ねたことがわかる最良の報告といってよい(もっとも、履行遅滞の損害賠償として慰謝料まで認めたのは勇み足)。
有もっとも 這裡是轉折可以確定 但勇敢的腳是什麼意思呀
1 相撲で、相手を土俵際に追いつめながら、勢いあまって自分から先に足を土俵の外に踏み出すこと。
2 調子づいて、やりすぎたり、仕損じたりすること。「新任役員の―の失言」
所以應該是從1.相撲文化 衍伸出2.的意思 言之太過 草率 魯莽
-----------------------------------------------------------------------------------
の質問(後述優秀質問)に「その都度実質的判断をするのは間違っていない」旨、開き直ったのはよろしくない。
字典是謝罪 賠罪 專程的說抱歉
好像懂又不太懂
-----------------------------------------------------------------------------------
立論のチェックや想定される質問への準備に、もう少し時間をかけることができれば、今年のようなお団子レースでは、十分優勝を狙えるところにあると思われ、期待を込めて法ゼミ連賞とした。
這個お団子レース完全不懂
嗨哈 應該不是レースつきのお団子。
レース除了蕾絲的意思外 應該就是race
所以是團隊競賽?
-----------------------------------------------------------------------------------
試みている意欲は買えるが、
從承認其價值 變化出的可能型 可以理解 體會 能夠明白 可以贊同
只是我第一次是哪裡學到這個說法的呢
-----------------------------------------------------------------------------------
質疑ではこれらの難点を指摘されて、立ち往生ないしあまり説得的でない説明に終始する場面が多かった。
立ち往生 這裡不是弁慶站著往生的意思
而是 その場に止まったり途中で行き詰まったりしたまま、処置のしようもなく、動きのとれないこと。
字典的例句有物事的特別是交通1.「吹雪で汽車が―する」
還有人的呆若木雞 2.「壇上で―する」 就是啞口無言 說不出話 語塞
-----------------------------------------------------------------------------------
掲示が隠れて見えにくいのに外形的な意思の合致があって有効な特約になるとするのはおかしいというまっとうな指摘。
之前也寫過一次 複習一下 全う 與其說是完成 完全的意思 不如譯成妥當 適切
從特約到指摘裡 兩個漢字之間 有20個假名 當考題的話會害慘一堆人
留言列表