mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻訳語としての日本の法律用語 : 原語の背景と欧州的人間観の探究 / 古田裕清著
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在日本的不當得利法學裡 有好幾個學說在做解釋
相對晚近的是 加藤雅信提出了箱庭理論 (不過 加藤也都已經是大老了)
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在翻譯HOWEVER的時候
感覺不太出來 ただし 和 しかし(ながら) 有何不同
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
ドイツ民法典1432条及び以下
老師說、日文裡面不需要這個 及 就可以表 含該條文以下 的意思喔
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
指名債権
債權人特定的普通債權 證券以外的一般的債權 故其成立存續行使轉讓 不以證書為必要
証券債権
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()
日語學習者大概很早會就碰到 建前 這個詞
它跟建物沒關係 而是與 本音 的意思相反
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
有人寫了這樣的句子
Yに対して抵当権の実行を請求した。
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
學部生引用了一段較古老的文字
「公義ニ戻リ道理ニ反スル」と考えていた。
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()