close
・ 可以讀作 中黒 なかぐろ
也可以讀作 中点 ナカテン
是一個在日文中積極使用的標點符號
特別是用在連接漢字名詞時
發揮中文裡沒有的功效
例如中文裡和日文一樣 可以有頓號
那會是把兩個名詞分開而並列的意思
小明、小白
可是
頓號會無法處理以下這種問題
我最近看到小說裡翻譯的一個名詞
聯合國倫理科學委員會
我第一個直覺反應是 1.這個委員會既跟倫理 還有也跟科學有關
而不是2.專指科學倫理
所以譯者為了避免造成中文的誤會
故意譯成倫理在前科學在後
(因為中文裡有很多學術倫理 科學倫理 法律倫理等的用法)
然而
讀下去卻發現這個故事的確是在處理2.科學倫理
我還沒有去查對原文
如果 以上我的理解是正確的話
我會猜是因為英文原文的語序 使譯者有所保留
故選擇譯成 倫理科學 而非譯成科學倫理
可是即使她有這個堅持
當我們閱讀到故事內文 就不得不認為譯者譯錯了
這問題如果是在日文就很簡單解決
譯成 国連倫理・科学委員会 就會很清楚表明譯者的理解
全站熱搜