close

OO義 說:

話說我對網路上的字幕組的翻譯實在很無言
有的翻錯也認了
連一些簡單的我都聽得出來的,也翻得沒有信達雅的雅
我聽了你說的竹內結子的事
就專程去找出來聽,第二集中她跟香慎的對話中
結果然居然翻 "開花店的"
花店先生不是文雅得多嗎,說"開花店的"是很不禮貌啊

 

OO楷

我想起來了
上封信好像寫到一半
那就是....
我老實說
很不滿意你的態度
(或是跟你一樣的網路免費資源使用者們)
為什麼連感謝的心都沒有??
挑剔個什麼勁兒?!
字幕翻得不好
你為何不自己翻呢
又不是花錢買的產品
人家都已經寫得很明白了
"僅供參考"!!!!

 

OO義

的確,對於這些日劇字幕組的翻譯問題,我跟你提了三、四次
可能你覺得煩了吧
那麼其實你明說不用跟我討論字幕的問題,那就好了
 
或許因為你日文很強,所以你看到字幕翻譯跟你聽到有出入
你可以知道這翻譯有問題,而能知道真正的意思不受影響
但我不是啊
就像last friend水島武騎著重型機車去載可,29:13處
字幕翻"可沒有戴頭盔吧"
但其實真正意思是"可沒有駕照吧"
我第一次看只覺得這句話怪怪的但我也聽不懂,就繼續看下去了
之後看人家說才知道是上面意思
其它更離譜的,導致根本看不懂整齣戲,或是誤導成另外一個意思
那就不一一列舉了
 
因此,當我觀賞 X2 和 漫貓 的作品,想要重新回味時,那種感覺就很糟
在我看來,很多有趣的劇情都因為翻譯不佳而被降低了趣味程度
更嚴重者,因為胡亂錯誤的翻譯,而讓不懂日文的觀眾因不知情而被誤導
(但若非像在下這種諳日文者,多數人又怎麼會知道自己「被騙」了呢?)
 
基本上,這些大陸字幕組(有些是台灣的)的作為都算是志工
由一些喜愛動畫有願意付出心力的人員所組成,發佈作品屬免費性質
既然他們沒有收費,那我們也不應該對他們的表現過於苛求
這點在下當然也是相當清楚的!

不過,既然發佈的作品會傳播到全世界,讓數以萬計的人觀賞
在下認為還是應該在品質的部分多多把關,這應該是所有字幕組的責任
否則,讓許多愛好者觀賞著錯誤翻譯的內容,實在是很大的罪過啊!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上是別人的文句
的確,免費的產品應該存著感謝的心
感謝他們的提供
但是不是就因此,就完全不能批評呢?
 
我沒有繳稅給台北市政府
我走在台北市凹凸不平的路上扭了腳
是不是也該說自己沒付費,所以這種道路品質我沒資格批評只能自認活該
免費的醫療服務醫死了人,是不是也該說沒付費所以自認倒楣
 
字幕組可以再用心點,再做得好一點,沒有去做,為何不能批評?
不強求一定翻得百分百沒有錯誤或是優美如詩
但簡單的字句連我都聽得出有問題的話,那就真的很不用心了
更何況字幕組翻譯的雖是志工,網站的經營者可是有廣告收入
使用者去他們的網頁下載東西,也促成他們的收入(沒有多到可以維生的地步就是)
 
 
-------------------------------------
字幕翻得不好
你為何不自己翻呢
-------------------------------------
 
這麼快就放大絕了啊!!
那是不是我覺得總統做得很爛
就應該我來做總統呢?
學生覺得老師教得很爛
就換他來當老師來教其它學生呢?
 
什麼事情覺得別人做得不好就要自己來做的話
那老闆幹麼要請員工?我們幹麼要有政府?
 
待人處事,接受別人好意要存著感恩的心這點道理我還知道
但今天字幕翻譯我不認為因為免費就不能批評
更何況這些批評我只跟你說,只是私下朋友間的互相討論
又不是拿來攻詰或抵毀他人
連這樣私下討論的行為都被說成很不滿意你的態度
我就真的不知道還有什麼是可以討論的
 
 
 
 
OO楷
 
為什麼不能批評
當然可以呀
就像我批評你的態度一樣
我也是在批評
所以 不是能不能批評的問題
 
"可能你覺得煩了吧"??
別學小女生說話吧~
我使用日語當第二外語
研究日劇是很正常的
字幕翻譯更是關切重點
我們以前不也討論出很多有意義的正確翻譯嗎
所以 也不是你批評太多次的問題
 
"或許因為你日文很強"
......
強中自有強中手 人上有人
這一點粗淺的道理 在下行走江湖多年 至少還是懂得地
不說別的
即使是你批評的這一檔沒有玫瑰的花店
我也聽到好多地方是我聽不懂
但是它卻翻出傳神的字幕來
(像是第二集有個 我會裝哭然後在心裡笑你
我真的聽不出來)                                             
                                                                       20100527引用
                                                                        「・・・お花屋さん。」
                                                                        「はい。」
                                                                        「そういうこと言うと・・」
                                                                        「はい。」
                                                                        「もう泣く!
                                                                         …と見せかけて笑うわよ。」
 
所以 這也不是關乎日文程度高低的問題
 
 
 
你對"開花店的"字幕翻譯的批評 背後的邏輯是:
"開花店的"譯法是一個不夠傳神 不夠有品質 簡直是豈有此理的翻譯
不能符合女主角的用語.....
 
但是
即使翻成"花店先生"或是"花店老闆"比較文雅
也無法說"開花店的"翻譯是錯的吧?!!
這個翻譯無法滿足信達雅的層次(頂多只有信吧)
對我來說 我也會覺得它翻得不好
但我會自動把它代換成"花店老闆"
 
我的重點是 我很不滿意的是你的態度
(你似乎不認同 以致於我必須再強調)
(你舉出網路上其他人跟你有一樣的看法
我只能說 如果他們對我這樣說 我也會想罵他們:
一邊說 不應該對他們的表現過於苛求
一邊又說 實在是很大的罪過啊
這是什麼狗屁邏輯?)
 
你會急切想批評的時候
你可曾想像過
翻譯這些字幕的人如何的聚精會神
還有趕時間滿頭大汗的景象?
他們都可以翻出很多很難的東西了
翻出"花店老闆"當然也不困難
你自己也說你做得到了
 
只是 很多時候
應該說趕時間的時候
你會必須把資源配置在你覺得重要的地方
那常是一種下意識的選擇
我相信翻成"開花店的"
而沒有進一步花時間修飾成"花店老闆"
就是為了 把時間節省下來去處理其他比較困難的地方
如果他拿到的是豐厚的薪水的話
我想 他會有更多時間和精神花在上面的(義務)
(我們批評政府批得這麼爽也是這個原因
高官厚祿 豈容尸位素餐?)
 
我自己翻譯過不少法學文章
所以 我知道翻譯有多辛苦
把直譯修飾為意譯尤其如此
要修到好 修到漂亮 越到後面是越花時間
到後來 產出跟時間 會完全不合比例
所以
我會想去找出它字幕哪裡翻不好
也僅止於此
我不會想要去批評說 他們不夠敬業 品質粗糙等等的
或甚至於連我都翻得比你好什麼的
因為 這是批評出發點的問題
一個你在免費享用別人成果時心態的問題
因為 我根本沒有為他們的貢獻付出微薄的金錢
絕大多數時候 甚至沒有給一點掌聲
要求的標準難道不會有所不同嗎??
 
"因為胡亂錯誤的翻譯,而讓不懂日文的觀眾因不知情而被誤導"
這的確是很糟
連信都達不到
即使如此
它也不是想要刻意造成多數人「被騙」的結果
老實說
我認為大家在上網路享受免費資源的時候
就該有心理準備會遭遇此類風險了
......
更何況
"開花店的"翻譯都已經達到信的層級
它只是沒有把直譯修飾為意譯 而已
你怎能將之放入這種現象的批評相提並論呢
層級也差太多了吧
我想
你沒有看到字幕上打出 竹內結子對香取慎吾柔情地喊著"花店同志"
就該萬幸了吧
 
 
 
所以
你那封信如果是罵電視台的字幕
我就不會想反過來罵你
.......
 
而是
本來是享受網路免費資源
但是實在不滿意
以致於自己跳下去改進的人比比皆是
(就像字幕問題 可以如你引用的 上知識加呀)
這....
二者差距不可道里計
君才輩勝於我
一思便知
何殆愚兄多言??
 
是以
-------------------------------------
字幕翻得不好
你為何不自己翻呢
-------------------------------------
 
哪裡稱得上"放大絕"呢??
(了不起是"會心一擊"吧)
 
 
 
p.s無關本題
法律服務某個程度內有免費的
量量體溫血壓也是可以免費
醫療服務會醫死人的哪來免費的
 
 
 
 
 
補述
我才會罵得很兇....
 
 
 
 
 
字幕組的薪水
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mankind0608 的頭像
    mankind0608

    mankind0608的部落格

    mankind0608 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()