First of all, it is possible to make a distinction between the national jurisdictions which recognise un-

justified enrichment as an autonomous field of law or general principle and those which

have elided a distinct cause of action in unjustified enrichment.

 

這個autonomous 在中文裡我會把它翻譯成獨立的

 

而老師的翻譯是

何よりもまず、不当利得を自律的な法領域または一般的な原則として承認している国の法域と、不当利得を明確な訴訟原因と認めてこなかった法域を区別することができる。

 

我一開始會以為老師是要用 自立的

只是因為發音相同 所以誤植為 自律

可是後來去查了之後驚訝地發現

日文辭典裡可以看到 它從 自治権[制]の(ある),  的概念出發

選用的譯語反而會是 自律的な

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mankind0608 的頭像
    mankind0608

    mankind0608的部落格

    mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()