關於紙片人的稱呼來由
我比較不認為是因為某個電視節目而產生的

相信這是大家對很瘦的人的共同感覺
可是這個現象被辨認出來
應該是因為模特兒的行業
追求病態式的減重, 以符合舞台上服裝表演所需
所以理論上會是在歐美的時尚產業先被注意到

英文裡雖然叫做size zero
http://en.wikipedia.org/wiki/Size_zero

中文上如翻譯成零號 無法從衣服尺寸來顧名思義

所以中文世界應該是有記者在迻譯國際新聞時

將之翻譯為符合中文語感的紙片人吧

相對於此 日文要迴避尺寸這個問題 就可以直接講サイズゼロ囉

 

我不太買衣服 所以不太清楚
是有聽過買鞋子有零碼鞋的講法
但是
講某某人是零號 就我自己的語感來說
很難會想到是指衣服尺寸
毋寧在中文的第一印象
因為是講人 會是指同志界的零號和一號的概念
我會猜記者要迴避這個誤會
所以才沒有照英文直接翻

日語中的表外來語片假名
似乎相對來說
同時具有比較能忍受多重語義 以及暗示語源的特殊性之功能
回到サイズゼロ來說
首先
網站上看起來美國說零號 相當於日本的5號
換言之 突然講零號 對日本人來說沒有直接指涉衣服的意義
(所以就更無法表現出成人卻穿兒童服的突兀)
於是也出現需迴避日本與美國尺寸不同之問題
另一方面
同性愛卻可以直接用片假名表現出英文的TopとBottom
沒有中文裡的困擾
從而
已經可以檢索到複數網站以片假名表現的サイズゼロ
就是指稱女性過度追求減重的現象
即相當於中文的紙片人


其他知識加參看

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507100904417&q=1008020703306&p=%E7%B4%99%E7%89%87%E4%BA%BA

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mankind0608 的頭像
    mankind0608

    mankind0608的部落格

    mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()