英文原文如下
The impact of this line of jurisprudence on the requirement of a mistake is not yet absolutely clear.
A number of commentators favour abandoning the mistake requirement altogether.
- いくつかの、いくらかの、複数{ふくすう}の、若干{じゃっかん}の
如果是要指稱其為多數說
當然英文應該會更明確的講a large number of
只是
它這一句在原文不是那麼重要
就沒有被講得很清楚
可是 我們有時就只是想引用這個旁論
要翻譯成一些 就好像只是少數說
而即使不翻譯成多數的OO
光是翻譯成頗多 或是相當數量的
就會覺得是即將成為主流見解
或至少是目前的有力說
那這樣就差別不小啦...
來自大師J的補充
有關"a number of":
1. MACMILLIAN Dictionary的解釋為:
...used for giving a general idea of how many people or things you are referring to.
Eg: A number of students (=more than a few, but not many) have part-time jobs.
2. Collins COBUILD 的解釋:
If there are a number of things or people, there are several of them.
3. Merriam-Webster 的解釋:
an indefinite usually large total
4. Cambridge 的解釋:
a number of things = several of a particular type of thing
因此:
用"a number of"就是沒有要說清楚的意思,Webster的解釋便說這數量是“indefinite”的。若硬要區分,則可參考第一則解釋:more than a few, but not many。
我會翻「部份注釋書則主張完全放棄B要件」。
但基本上,會用"a number of"就是作者不想講清楚到底這個數量是佔“多數”還是“少數”。若是多數,則講"many"就好了;若是少數,則可說"a few"。但他偏偏說"a number of",就是"more than a few, but not many"。換句話說,就是“中立”,“不靠邊站”。
留言列表