a number of
到底是一些 還是頗多呢
前兩天上課時
日本秀才翻成 若干
老師還特意改翻譯成 相當數(量的)
 

 

英文原文如下

 

The impact of this line of jurisprudence on the requirement of a mistake is not yet absolutely clear.

A number of commentators favour abandoning the mistake requirement altogether.

 
和譯如下
 
学説のこの流れが錯誤要件に与える影響がまだすっかり明白になってはいない。
相当数の注釈書が錯誤要件を完全に放棄することに賛成している。
 
 
 
前文講 學說上對A判例的出現 對B要件要不要放棄 的影響還不是很明顯
這句講 有相當數量的注釋書則主張完全放棄B要件
 
所以 翻譯成 有一些注釋書則主張完全放棄B要件.
也是會通的 無法從前文確定到底是相當 還是一些
 
下句講條文又回到比較之前的討論
學說那一句其實反而才是比較岔題的
所以看後文似乎沒有幫助
 
 
 
 
網路上也是有幾種講法 似乎是以一些的解釋為多
 
一些
 
多數的
 
一定數量的多
 
 
 
英辭郎是兩義並陳
不過 反而是以多數當做第一順位的解釋
 
  1. 多数{たすう}の、たくさんの、多くの◆【同】many
  2. いくつかの、いくらかの、複数{ふくすう}の、若干{じゃっかん}

 

 

如果是要指稱其為多數說

當然英文應該會更明確的講a large number of

只是

它這一句在原文不是那麼重要

就沒有被講得很清楚

可是 我們有時就只是想引用這個旁論

要翻譯成一些 就好像只是少數說

而即使不翻譯成多數的OO

光是翻譯成頗多 或是相當數量的

就會覺得是即將成為主流見解

或至少是目前的有力說

那這樣就差別不小啦... 

 

 

來自大師J的補充

有關"a number of":

1. MACMILLIAN Dictionary的解釋為:
...used for giving a general idea of how many people or things you are referring to.
Eg: A number of students (=more than a few, but not many) have part-time jobs.

2. Collins COBUILD 的解釋:
If there are a number of things or people, there are several of them.

3. Merriam-Webster 的解釋:
an indefinite usually large total

4. Cambridge 的解釋:
a number of things = several of a particular type of thing

因此:
用"a number of"就是沒有要說清楚的意思,Webster的解釋便說這數量是“indefinite”的。若硬要區分,則可參考第一則解釋:more than a few, but not many。


我會翻「部份注釋書則主張完全放棄B要件」。
但基本上,會用"a number of"就是作者不想講清楚到底這個數量是佔“多數”還是“少數”。若是多數,則講"many"就好了;若是少數,則可說"a few"。但他偏偏說"a number of",就是"more than a few, but not many"。換句話說,就是“中立”,“不靠邊站”。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mankind0608 的頭像
    mankind0608

    mankind0608的部落格

    mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()