學長、學長,借我問個翻譯問題:「捜査は思うように進展していませんでした」要怎麼翻?
是「搜查正如所想的沒有進展」還是「搜查不如所想的有所進展」?我弄糊塗了=.=
我們來看一個更複雜的句子
今年、COP10が開催され、「生物多様性」が議論されました。議論の中身は、いかにして生物多様性資源を公平にシェアするか、というものであり、当初の予想通りなかなかうまくは進展していなかったように思われますが、少なくとも「生物多様性は人類の利益になる」という基本的な考え方は共有できていたように思います。その理由の一つは、多様な生物資源は化学物質の宝庫である、ということです。
裡頭有一句 当初の予想通りなかなかうまくは進展していなかったように思われますが
最後面的ように思われますが可以先去掉
你可以看到 当初の予想通り なかなか うまく は 進展していなかった
這樣的句子裡 予想通り作為一個副詞(片語) 在形容後面
所以整個被預想的內容就是不會進展得太順利
相對於此
你貼的這句 捜査は思うように進展していませんでした
也有思うように這樣的副詞
它在形容哪裡呢?
答案也是它後面的那個東西 所以就是進展這個動詞
所以是搜查不如所想的有所進展?
因此這時否定來到最後
會是把「思うように進展する」一起否定
所以 答案就該是「搜查不如所想的有所進展」
所以「搜查正如所想的沒有進展」可以這樣寫「捜査は予想通りうまく進展していませんでした 。」嗎?
如果是這個句子
予想通り後面加個に表示其副詞性質 會比較清楚
(日本人在寫予想通り 即使想用成副詞
使用上也有被省略に的 有點曖昧
或許是受到下面常用法的影響)
更好的方法是把它放到常見的位子去
就是句首
也就是 予想通り、捜査はうまく進展していませんでした
我好像寫混了
你問的中文是「搜查正如所想的沒有進展」
那應該是
予想通り、捜査はうまく進展していませんでした
如果是
捜査は予想通りにうまく進展していませんでした
就是前一個中文的意思
搜查未如所料的有進展
句型1.正如所想的沒有進展
日文和中文的重點都是 正如所想
正如所想 沒有進展 = 予想通り、進展していません
否定都是跟著進展的動詞
因此詞序是中日一致的
重點就是 句型2.未如所料的有進展
在中文和日文不太一樣的
在日文裡 那個預料是拿來修飾進展
所以否定會是在最後 預期跟進展 都否定掉
中文卻是 未如所料(重點似乎是在否定所料)
因此1.的句型 日文會是如下表現
事態は 予想通りに進んで いない
或是
結局事態はあの時に予想した通りに進んでない
詞序的位置 在語言裡本來就是很重要的問題
只是副詞的位置相對來說好理解
各國語言都一致
基本上就是緊跟著要修飾的動詞(乃至形容詞)
好 很好
問題複雜起來 是因為加入了否定
要同時調配 好 很 沒有 的位置
中文講 沒有很好 不等於 很不好
とてもよくない是很不好
可是
とてもいい人ではない 卻又沒到很不好的程度
頂多只是這個人沒有很好
呵呵 很複雜吧
還可以更複雜喔
昨天看到花掉了,早上起床再來溫習一遍。其中一點:
學長你提到句型1、「正如所想的沒有進展」的表現是「
予想通り、進展していません」。
我的解讀是因為「予想通り」被句讀隔開了,所以否定的射程只到「進展する」。
但是你文末另提到兩個句型1、的例句:
事態は予想通りに進んでいない。
結局事態はあの時に予想した通りに進んでない
我覺得「ない」的射程都有到副詞啊 !為什麼會是句型1、「正如所想的沒有進展」的例句呢?我參不透其中的玄機>"
大清早爬起來想趁腦袋瓜清醒點的時後研究這一篇。不過顯然結論是我的腦瓜的狀態跟起來的時點沒有關係。
哈哈
真是對不起
這就是純粹的筆誤啦
那一段說明應該是
句型1. ......
句型2. ......
因此2.的句型 日文會是如下表現
.......
如果是教科書的話 你就是提供了一個重要的勘誤耶
害你傷腦筋 抱歉啦