close

In English law, the original debt will be discharged only if the third party acts on behalf of the debtor

and with the intention of discharging him; it is less clear whether he needs actual au-

thority from the debtor.
 

老師在課後在網路上給出的翻譯是

イギリス法では、元の債務が消滅するのは、第三者が債務者のために債務者を免責する意思で行為した場合に限られる。第三者が実際に債務者から権限を与えられている必要があるかどうかは、さらに明確ではない。

 

問題關鍵的 "actual authroity"

在田中英夫編的BASIC英米法辭典中未收錄

但在英米法辭典則有收錄為"代理權"

此外 田中英夫的「英米法のことば 」是法學教室的合集

裡頭特別強調應該要譯成"代理權"而非"實際權限"

 

雖然上課時老師認為翻成"實際權限"就可以

我指出英米法辭典有此收錄後

他還是堅持 我也沒有再爭辯下去

但 課後的這個翻譯 我覺得就錯得更離譜

畢竟actual並非副詞

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mankind0608 的頭像
    mankind0608

    mankind0608的部落格

    mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()