close

0726的課堂上出現了類似這樣的句子

趣旨の意見が大宗を占めていること

由於報告人的整篇報告有許多日語上的錯誤

老師指正時 他也都很快承認說打錯了

當老師也指出這個地方  絶対間違っている

不會是用大宗 而應該是大勢を占め

的時候 旁觀者(應該學生全員吧)都覺得又是一樣的情況啦

 

但是 報告人卻堅持他沒有打錯字

然後翻找原始文獻後(雖然沒有出示) 說原文就是這樣

 

老師覺得很奇怪 日本人學生們也是

我也有個 衝動說中文裡就是這種用法

跟日文裡 大半 大多数 多数 多半数 的用法類似

只是報告人那麼堅持他沒打錯日文 引起了我的好奇....

 

回家查查網路 果然

賛同するとの意見が大宗を占め、大きな異論は見られなかったが

這樣的日文句子是有的

不過 還有另外有趣的事

有不止一個發問問說 「『太宗』を占める」の語源と正しい使い方について

仔細看 這應該是日本人打錯字 多了一點 

這或許是因為IME的輸入法內建辭典中 只有太宗たいそう  而沒有大宗たいそう

撇開讀音不論  大宗在日語辭典裡面 目前只有以下的意思

物事の初め。おおもと。また、ある分野での権威ある大家。

簡單講 就是指事物的中心或根本 或是某領域的權威者

並沒有多數這種數量上的意涵

 

最後我看到這個網站的說明

和我的理解一致 他查閱了漢和辭典後 了解到這是一個中國俗語用法

而結論說這是辭典還未登錄 但已被(日本人)頗為普遍使用的用法

我認為從最後他的結論 可以進一步推測

這是一個相當晚近中國語影響日語的現象

(老師年紀的人不知道 辭典未登錄 但現在又有不少人用甚至誤用)

或許到日本的中國人台灣人數量真的很多了吧

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mankind0608 的頭像
    mankind0608

    mankind0608的部落格

    mankind0608 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()