易博士文化出版一系列的圖解OO
是普及社會人文科學知識的入門書
以前在台灣
我也買了圖解日本史 (原著書名 )
這次把它帶來日本 是以為我不會找這方面的書來看
就當作臨時要查東西的小辭典
話說 推薦者之一的何思慎提到
"譯者流暢的文字 洗練的筆觸 更令讀者感受不到
坊間諸多譯者詞不達意的毛病"
本書似乎很值得期待
誠然 入門書的流暢度是很重要的
這本書的流暢度是夠的
但
流暢的另一面 其實有不止一項錯誤 或是不能達意之處
這就令人不敢恭維....
舉例來說
一個第191頁的年表 就有兩處令我不滿
其一 一八五八年 幕府對於未獲御令的條約有強烈的不滿
這是指黑船來航之後日本和美國訂約的事
可是
訂約者是幕府
怎麼會因為未獲朝廷同意 而對自己訂的條約不滿呢
不滿的應該是朝廷 亦即公家
還有對井伊直弼反感的水戶藩和其他大名
作者可能是誤讀了....に対する的位置
(這有點離譜)
因此 不用查考原文也知道此處為誤譯
正確的應該譯作"對於幕府未獲御令而締約有強烈的不滿"
其二 一八六七年 三河吉田出現『這樣不好嗎』現象
1.把ええじゃないか翻成"這樣不好嗎"
.....味道根本出不來
(也許是譯者的大學生活沒在台灣過?)
2.中文要凹人家
常講 "哎喲 有什麼關係"
跟這個其實很像
所以
從口語上翻譯成"有什麼不好" "有什麼關係"
當然
也可以從台語譯
以求表現原文做為東海 近畿一帶方言的感覺
但台語以文字表現 尚不是很統一 自不必強求
3.此外
這是民眾運動
(據說可能是倒幕派志士的煽動)
故亦可取其運動內涵的脅迫之意
譯為"這樣也很好"
4.這是什麼"現象"?
.........未查看原文 不知日文用語為何
但翻譯成"現象" 是無法望文生義的翻譯
至少要翻"運動"
5.翻譯成"騷動"可能更好
話說
其實日語也常用"ええじゃないか騷動"
214 215頁有兩頁的說明
也是翻譯成"這樣不好嗎現象"
而不用什麼什麼騷動
表現不了民眾運動的本質
我也覺得不是很妥當
看過電影就知道那是踩在政府神經邊緣的騷動
(......翻譯果然很需要細節注意力)
.......
.......................
....................................
以上