close

法學中文裡常有一個講法 :

如此一來 將 "架空" OO法第XX條之規定

 

 

用來表示 解釋A條文 必須顧及到B條文的立場

法律解釋論上求取體系一致的顧慮

而且 通常是為了避免重複規定

 

 

 

同樣的用法

生活上可能會用"台無し"

在法學日文裡怎麼表現呢

我到現在還不知道

 

但應該不會是相同的"架空"這個講法......

 

架空(かくう)

空中に架け渡すこと。「ケーブル」

根拠のないこと。また、事実に基づかず、想像によってつくりあげること。また、そのさま。「の人物」

かくうせいきゅうさぎ【架空請求詐欺】

 

第一個意思是具體的 例如橋梁

第二個意思稍為接近

因為這裡的"架空" 是指沒有根據的事情

所以可以理解會有 "架空請求" "架空請求詐欺" 等這種講法

 

英語的fictitious capital

或是德語的fiktives Kapital

可以被翻譯成 "架空資本" 或 "擬制資本" 

 

但是

它沒有辦法表現「使之失去根據」的意涵

從而

也無法表現體系性的考量

 

 

 

補述

會不會是 ~条を(全く)形骸化させる ?

不知道為什麼

網路上可以看到很多這個講法用在憲法上

用在其他法律到是還沒看到....

 

 

補述

条の無意味化 此一說法似乎較為淺白

 

 

或是

死文

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mankind0608 的頭像
    mankind0608

    mankind0608的部落格

    mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()