close

2009年一月的日劇 ラブシャッフル(愛情洗牌)

第一集四人相遇時

有一段有趣的台詞

為以後也頻繁出現的「ウソだと言ってよ、ジョー~~」做出處說明

 

(以下引用自どらま・のーと)

******************************

「ジョーというのは、シューレス・ジョーのことですよ。」
落ち着いた様子で外と連絡を取ろうとしながら正人が言う。
「シューレスジョー?」と愛瑠。
「メジャーリーガー。野球選手です。
 八百長事件があって、永久追放された。
 その時、ファンの子供が泣きながら叫んだんです。」
「ね、嘘だと言ってよ、ジョー。」と旺次郎。
「へー。可哀想な話。」と愛瑠。
「わかりやすい解説どうも。」と啓。
「いえいえ。」

 

******************************

 

 

 

網路上可以看到有一位吉本興業的藝人也叫シューレスジョー

但這邊當然不是指他

 

這裡的是美國1910年代的棒球選手Shoeless Joe

對他說的那一句英語是 " Say it ain't so Joe!!"

就被翻譯成日語的   嘘だと言ってよ、ジョー~~

 

 

有趣的是

這裡出現的「八百長事件」

又是一個非日語人士會不明究裡的講法

 

線上字典可以看到這個"八百長事件"的解釋

八百長やおちょう〔やほチヤウ〕【八百長】

《相撲会所に出入りしていた長兵衛という八百屋(通称八百長)が、ある相撲の年寄と碁()を打つ際に、いつも11敗になるように手加減していたことからという》
勝負事で、前もって勝敗を打ち合わせておいて、うわべだけ真剣に勝負すること。なれあいの勝負。「試合」
なれあいで事を運ぶこと。「の質疑応答」

 

八百屋やおや 是指賣蔬菜水果的

為何這裡可以念成八百長呢.....

似乎是因為他是"八百屋の長兵衛"

 

線上字典的解釋讀太快 也許會誤會

總之 這位明治時代的八百長 不是跟人比賽相撲

而是和相撲界的一位長老比賽下圍棋

為了討長老歡心(希望他常來買水果??)

就故意輸掉了

後來他還跟本因坊秀元比賽下棋

才被知道原來實力很好

之前那是故意輸棋的

 

後來就拿來指稱

有收錢而故意輸掉比賽的情形

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mankind0608 的頭像
    mankind0608

    mankind0608的部落格

    mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()