有些東西寫在信裡有些寫在這
久了就搞不清楚哪裡有寫過....
話說福山雅治主演的ガリレオ
在電影嫌疑犯X的獻身之前有推出SP
片頭由萬年助手的栗林介紹
本單元是副教授湯川學與刑警內海薰的邂逅三年前
如今的副教授還被稱為助教時候的故事
這是字幕的翻譯
日文的原音聽起來是
まだ准教授が助教授と呼ばれていたごろの事件です
所以正確的翻譯就是
要介紹的是准教授還被稱為助教授時代的案件
為何助教授要改稱准教授
這裡涉及到日本的「学校教育法の一部を改正する法律」(平成17年法律第83号)
主要是認為過去的助教授 定義上在協助教授的職務
結果常有礙於他自身的研究
所以這個法律修正就調整了用語
也給准教授下了一個比較能專注他自身研究的定義
這裡產生一個問題
以前日本有教授 助教授 講師 助手
但可以用英語的(Associate) Professor 應該只有兩階
這一點在新制有無變化??
目前在台灣多會認為教授 副教授 助理教授 可以對應到美制的三階
Professor Associate Professor Assistant Professor
(制度上或許還是有權限 年資 任期等細微不同
例如Chair Professor講座教授的部分)
日本維基就是把准教授翻譯成Associate Professor
所以 原則上
以前日本的助教授就可以直接對應到准教授
要跟台灣對比就是相當於副教授
不過
日本有沒有變成三階呢
也就是有沒有多出一階的assistant professor ??
我問過一位日本的准教授這個問題
前述法律的修正 我就是第一次從他那裏聽到
他的結論是 斬釘截鐵的說沒有
但是
就前述條文仔細來看
以前的助手被拆成兩種
一種還是叫助手的 就真的只是
その所属する組織における教育研究の円滑な実施に必要な業務に従事する。
....從事讓教育研究可以圓滿進行的業務
而 另外多出了一個 "助教" 的稱呼 他是
専攻分野について、教育上、研究上又は実務上の知識及び能力を有する者であつて、学生を教授し、その研究を指導し、又は研究に従事する。
....也就是以教學和研究為主的 而非從事業務的
故
正確答案應該是三階
所以跟台灣就一樣
小心一點 翻譯上也不會有什麼問題
看到助手要翻譯成助教或秘書
看到助教要翻譯成助理教授
然而 ( 但是的但是呢 )
助教畢竟是一個新的東西
雖然理論上應該可以避免掉以前的萬年助手惡習
可是從日本維基看起來 各大學還是做法很混亂
就比較切身的點來發問 (例如以後要寫履歷表)
取得博士學位後留校研究
擔任的到底是助手還是助教?
答案似乎沒有辦法一概而論
就職稱來說
各大學未必有統一稱呼其為助教
像我認識的博士後研究的學姐就是跟大學畢業生一樣被叫助手
(1027更正
後來才知道其實這是因為她不介意
她的正式職稱的確是助教沒錯 老師也都這麼叫她)
資格上來說
有博士學位應該是助教
因為和台灣的具有秘書意義的助教意思頗不相同
所以似可譯成助理教授
就職務來說
卻未必是擔任教學職
待遇也很可能是跟業務型的助手一樣
不過 這種資格下擔任的助手
通常會偏重研究 不太會被叫去做東做西
也許還是不要譯成助手會比較適合
我會覺得有說明空間時 譯成助研究員
為免麻煩 就還是統一譯成助理教授
補充
以上是我目前的理解
我當然是覺得這是正確的理解
所以 我會看到網路上也有日本人有錯誤的理解
例如日本雅虎的知惠袋上
有人問教授要多久才可以當上
發問時間點剛好是在新制施行後不久
這個質問的回答者之一suffolkdowns06さん就做了補充如下
今は呼称が変わって、従来の助手が助教授と呼ばれ、これまでの助教授が准教授と呼ばれるようになっています。これは諸外国の呼称(教授:Professor、准教授:Associate Professor、助教授:Assistant Professor)に合わせたものです。
他的回答就過分簡略地直接對應成三階
把助手直接稱為助教授
不僅忽略新制下助手已被分成兩種
也錯用了日本已經不存在的 "助教授" 的稱呼