2009年一月的日劇 ラブシャッフル(愛情洗牌)

第一集四人相遇時

有一段有趣的台詞

為以後也頻繁出現的「ウソだと言ってよ、ジョー~~」做出處說明

 

(以下引用自どらま・のーと)

******************************

「ジョーというのは、シューレス・ジョーのことですよ。」
落ち着いた様子で外と連絡を取ろうとしながら正人が言う。
「シューレスジョー?」と愛瑠。
「メジャーリーガー。野球選手です。
 八百長事件があって、永久追放された。
 その時、ファンの子供が泣きながら叫んだんです。」
「ね、嘘だと言ってよ、ジョー。」と旺次郎。
「へー。可哀想な話。」と愛瑠。
「わかりやすい解説どうも。」と啓。
「いえいえ。」

 

******************************

 

 

 

網路上可以看到有一位吉本興業的藝人也叫シューレスジョー

但這邊當然不是指他

 

這裡的是美國1910年代的棒球選手Shoeless Joe

對他說的那一句英語是 " Say it ain't so Joe!!"

就被翻譯成日語的   嘘だと言ってよ、ジョー~~

 

 

有趣的是

這裡出現的「八百長事件」

又是一個非日語人士會不明究裡的講法

 

線上字典可以看到這個"八百長事件"的解釋

八百長やおちょう〔やほチヤウ〕【八百長】

《相撲会所に出入りしていた長兵衛という八百屋(通称八百長)が、ある相撲の年寄と碁()を打つ際に、いつも11敗になるように手加減していたことからという》
勝負事で、前もって勝敗を打ち合わせておいて、うわべだけ真剣に勝負すること。なれあいの勝負。「試合」
なれあいで事を運ぶこと。「の質疑応答」

 

八百屋やおや 是指賣蔬菜水果的

為何這裡可以念成八百長呢.....

似乎是因為他是"八百屋の長兵衛"

 

線上字典的解釋讀太快 也許會誤會

總之 這位明治時代的八百長 不是跟人比賽相撲

而是和相撲界的一位長老比賽下圍棋

為了討長老歡心(希望他常來買水果??)

就故意輸掉了

後來他還跟本因坊秀元比賽下棋

才被知道原來實力很好

之前那是故意輸棋的

 

後來就拿來指稱

有收錢而故意輸掉比賽的情形

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 mankind0608 的頭像
mankind0608

mankind0608的部落格

mankind0608 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(119)