日語輸入打 讓渡 這兩個字 可以有兩種輸入法 じょうと 譲り渡し
但是想要輸入 讓受 時 硬要打じょうじゅ 會跑出 成就
所以輸入法內建只有一種的發音 ゆずりうけ
查廣辭苑或線上辭典 讓受也的確都只有這一種發音
我本來以為這件事就到此為止了
可是今天上課時 聽到日本法學部學生在報告債權讓渡的題目
三個人一組的報告者裡 A和C在報告時 譲受就只有一種發音 ゆずりうけにん就是讓受人
可是B的報告裡卻一直聽到 譲渡人(じょうとにん) 譲受人(じょうずにん)
因為我之前已經確定 讓受就是要念ゆずりうけ 所以覺得他很怪
猛按電子字典也找不到他念的發音
後來猜想他應該是念 じょうじゅ 才能跟 じょうと 對稱
如果B的發音是錯的 老師應該會糾正他 但念了很多次卻沒有
那也就是說他也是對的囉
怎麼會這樣呢??
我們來看一下日本的智惠袋來確定一下好了
首先
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011866820
只有簡單的回答 讓受人 是 ゆずりうけにん
另外這個http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1315990438
比較豐富 再根據他的資訊 可以發現如下事實
同樣是日本維基
關於 譲渡 的主頁面 肯定它有兩種念法 而讓受只有一種念法的前述多數說
譲渡人(じょうとにん、ゆずりわたしにん)といい、譲り受けた人のことを譲受人(ゆずりうけにん)という
可是在 譲渡 的日本語辭典頁面 則有 対義語:譲受(じょうじゅ、ゆずりうけ) 的記載
是採取兩種發音說!!!
此外 在 法学・法令用語の読み方書き方
可以看到
| 20画 | 【譲受人】ゆずりうけ・にん | 「じょうじゅにん」とも。 |
也是採兩種發音說
結論
一種發音說似乎為多數說
但法律人裡面 兩種發音均可說的支持度頗高 宜注意
買受 かいうけ かいじゅ 兩種說法
20100519補 似乎以前是一種發音說 到現在是兩種發音說
最後に、これは現在ではかなり異論もあるかもしれませんが、私が旧司法試験の勉強をしていた15年以上前は、「譲受」は「ゆずりうけ」としか読まず、「じょうじゅ」とは読みませんでした。
「譲渡」は「ゆずりわたし」「じょうと」のいずれの読み方もあります。「譲渡契約書」は「じょうとけいやくしょ」「ゆずりわたしけいやくしょ」のいずれでもよく、「譲渡日」も「ゆずりわたしび」「じょうとび」のいずれでもいいことになります。
それに対して「譲受日」「譲受人」は、「じょうじゅび」「じょうじゅにん」と読むと、そういう読み方はしません、と注意されていました。「ゆずりうけび」「ゆずりうけにん」と読まなくてはいけない、と言われていました。前述のように、15年以上昔の話です。
「じょうじゅ」と聞くと、条件成就の成就と間違えるからかなという気がします。「じょうじゅび」というと、停止条件か何かの条件が成就した日と誤解されるから、「譲受」を「じょうじゅ」とは読まなかったのかなと思います。
そのため、弁理士試験予備校の講義を聴いて、「譲受人」が「じょうじゅにん」と読まれるのを聞いて、若干の違和感を感じていたのですが、今、このブログを書いているPCの日本語変換ソフトで「じょうじゅ」で「譲受」が出ますからね。現在では「譲受日」は「じょうじゅび」でもいいのでしょう。
言葉は生き物ですからどんどん変わっていきます。商標法の「使用主義」「登録主義」にいくつかの意味があるのと同様、読み方も複数ある法令や法律用語もあるのかなと思います。
