close
在講到從英語consideration
翻譯成日本語 約因 的時
老師補充說 也有可能被翻譯成 対価
像是... with valuable consideration 就是 以相當之對價 的意思
結果他寫黑板時寫成 with varuable consideration
後來被日本學生發現
他就也不以為意 自我解嘲說
日本人對這個 L・R 不只是發音要不同很有困難哪
結果 拼音也會拼錯呀
還說二十年前去德國時 也是很受到打擊
去印東西說要棕色的
講brown 人家都會聽成blown
..........
我一直忍不住想插嘴說
我們這學期來的一個中國湖北的學弟
都會把 L 跟 N 的發音混在一起
像是把 荷蘭 講成 河南
.....
不過 私底下聊天時
親切的四川的學姐跟我說過
她其實以前也會把樹上的小鳥講成小了
也是鬧了不少笑話
.....
老實說 如果是我自己會把 権利濫用 講成 権に難用
我可能會忍受不了在國外多待一刻
但
湖北學弟心臟很強 超級大顆
他才來一個月不到
甚至於已經在想說 要去問老師能不能讓他考明年二月的院生入試
(補述 這跟學費有關啦 多念一學期多繳一學期錢)
相形之下
我有兩位台灣同學 都在台灣拿過碩士了
還是打算當一年研究生 再考碩士班的院生入試
唉
真不知道台灣的留日教授們 都是如何嚇唬學生的了
全站熱搜
留言列表