來自日劇 BOSS 的觀眾發問
boss最後一集本命-愛人,第三個這組翻緋聞,另外有人翻小寵
它的意思你覺得比較接近什麼?
你講的是十一分那一段
岩井以為要死了 從懷中掏出的真心紙條嗎
紙條上面的第三順位寫アバンチュール
意思可直接參看線上辭書 アバンチュール【(フランス)aventure】
上次是老媽說日語都抄英語的嗎
這裡就又是一個否定的例證(否證)
這個外來語不是英語 而是從法語來的
雖然它跟英語的adventure意思差不多
但是用英語就只有冒險的意思
用浪漫的法語才夠味道
來表現出特別是戀情的冒險 玩火的行為
至少日本人是這樣覺得
拿中文來講
就是妻不如妾 妾不如偷 的那個偷啦
好吧
那這種文化內涵你要怎麼去翻呢
第一順位的 本命
第二順位的 愛人
這都已經不是 妻 妾 的概念能夠精確表達出來了
是因為反正大家都已經知道
所以字幕就直接用日語的本命 愛人
可是當然你很難用 偷 直接去翻那個第三順位
因此
翻緋聞,翻小寵 都無不可呀
因為 反正意思都很難精確表現出來
有大概知道是第三順位就可以了
不過 我會選緋聞
小寵 也許比較符合某些人對花形這個角色的刻板印象
卻多了一種對花形的貶抑之意
但那是原劇所無的
追加
我覺得在那個脈絡下 或許可以翻"偷情"
小寵 < 緋聞 < 偷情
文章標籤
全站熱搜
